Сначала о том, почему Zina - это не "Зина" (с точки зрения звучания). Дело в том, что в первом открытом слоге гласная i произносится так, как называется в алфавите. Это говорит о том, что Zina звучит по-английски как "Зайна". Лучше, чем "Зайка", но, согласитесь, что совсем не те звуки. Безусловно, можно написать Zina в паспорте, а потом всем англоговорящим друзьям говорить, что это слово-исключение, и что его надо произносить "Зина". Но сейчас речь не об этом, а о том, как произнесёт носитель...
Не надо быть специалистом, чтобы заметить сходство между английским "water" и русским "вода", и это несмотря на то, что разошлись эти два языка около 5 тысяч лет назад. Французский же язык - прямой потомок латинского, возрастом всего-то с 1 500 лет, только вот латинское "aqua" хотя и родственно французскому "eau", но по звучанию с ним не имеет ничего общего. Как двусложное слово с четырьмя звуками могло "докатиться" до одного звука? Превращение "аква" в "о" было сложным процессом, но разобраться в нем будет гораздо легче, если сравнивать родственные слова в других романских языках...