Ох уж эти русские...идиомы! Нелепый перевод наших крылатых выражений на английский. Сленгуем! #4
Английская идиома «Ring a bell» вовсе не про колокол
В английском языке, как и в любом другом, множество различных идиом. Это фразы, дословный перевод которых будет неверным, так как их значение сформировалось с ходом истории и бытностью носителей языка. При этом идиомы часто состоят из пары-тройки слов, но обозначают целое утверждение. Удобно, неправда ли? Сегодня поговорим об идиоме «Ring a bell» Обычно говорят так: «Her face rings a bell» — «Где-то я её уже видел». На самом деле примеров масса, но этот весьма прост и нагляден. Если что-то ‘Rings a bell’, то это самое что-то напоминает вам о чём-нибудь; что-то знакомое или виденное ранее...
2 английских идиомы, перевод которых знают только advanced learners
Продожаем изучать английские идиомы. На моем канале уже есть статья, посвященная этой теме. Если вы ее еще не читали, то ссылка будет ждать вас внизу.
Сегодня рассмотрим еще две интересные идиомы. Мы изучим их перевод, этимологию и то, как они употребляются в речи...