А различаете ли вы, друзья, эти слова? Или происходит подмена понятий? Заглянем в толковые и этимологические словари.
Макароны
«Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1935-1940):
МАКАРО'НЫ, н, ед. нет [ит. maccheroni]. Пищевой продукт из пресного пшеничного теста, высушенного в виде трубочек.
Википедия:
Макаро́ны (итал. Maccheroni) — трубчатые макаронные изделия (тесто), из высушенного пшеничного теста, замешанного на воде. Некоторые макароны длиной схожи со спагетти, но полые внутри. В русском языке макаронами называют макаронные изделия в целом (собственно макароны, рожки, перья, вермишель, лапша и т. п.). Однако итальянский термин Maccheroni относится только к коротким трубчатым изделиям.
Слово «макароны» заимствовано из итальянского языка в XVIII в., хотя первоисточником является греческое makaria (блаженство, кушанье из ячменной муки или крупы). Слово с похожим написанием и общей семантикой «еда» можно встретить во французском (macaron — «миндальное печенье»). Этимологический словарь А.В. Семенова.
Вермишель
Словарь Т.Ф. Ефремовой:
Вермишель
Пищевой продукт из пресного теста в виде тонких коротких палочек.
Кушанье из такого продукта.
Википедия:
Вермише́ль (итал. vermicelli — «червячки») — пищевой продукт из пресного теста в виде коротких палочек. Разновидность макаронных изделий, круглая в сечении и более тонкая, чем спагетти.
В итальянском слово «вермиче́лли» обозначает определенный вид лапши, как и наше «вермишель». Но рядом с ним стоит другое слово: «вермиче́лло» — «червячок». Если взять множественное число от «вермиче́лло», то получится «вермиче́лли», то есть червячки.
Да, похоже на правду, но — правда ли? А что, если итальянский язык окрестил не кушанье по живым существам, а наоборот, дал этим существам имя по своему любимому блюду: «животные вроде лапши»? Можно ли доказать, что произошло не так, а наоборот?
Можно. «Вермиче́лло» — не просто слово, а уменьшительная форма от «ве́рме» — «червяк». Но ведь так — «ве́рме» — никто никогда не называл никакого кушанья; слово это очень старое: в Древнем Риме (а итальянцы — потомки римлян) «ве́рмис» уже значило «червяк». Раз так, очевидно, и «вермиче́лли» сначала значило «червячки» и только потом стало означать «лапша». Этимологический словарь Л.В. Успенского.
Таким образом, дорогие наши читатели, разница между понятиями состоит в том, что макароны представляют собой сквозные, полые трубочки, а вермишель — тонкие круглые палочки, похожие на спагетти, но более тонкие.
Удивительно, но мы называем общим словосочетанием "макаронные изделия" всё: и макароны, и вермишель, и лапшу, и спагетти.
А какое блюдо вы предпочитаете? Делитесь в комментариях. Интересно ваше мнение.