Перевод странен, а польза неоспорима. Ну и хлебушек.
Название звучит так: пумперникель. Читатели книги Томаса Мюнса "Волшебная гора" могли столкнуться с этим хлебом, только там он назван пряником. Бедный Ганс Касторп пришел в ужас; он прямо-таки перепугался, схватился рукою за голову и забыл дожевать и проглотить кусок честера с пряником, которые были у него во рту. Когда встали из-за стола, он все еще не прожевал их. Кузены вышли в левую застекленную дверь, в ту роковую дверь, которая всегда так громко хлопала. А переводится пумперникель - "Пукающий Николай"...