sfd
Фразеологизмы в английском языке и их русские аналоги
Фразеологизмы - неотъемлемая часть любого языка. Они рождаются в процессе становления народности и обозначают какую-то частую ситуацию, на столько, что она популярна в массах. Например: "родиться рубашке" говорили на Руси о тех, кто был рожден в богатой семье, то есть уже при рождении имел имущество, ничего для этого не сделав. И, так как ситуации у разных народов бывают аналогичные, часто похожие фразеологизмы встречаются в разных языках. Например, англичане и американцы тот же фразеологизм "родиться...
Как черт на сухой вербе: как переводить фразеологизмы?
Перевод фразеологизмов представляет для переводчика особую задачу. Ведь во фразеологических единицах находит отражение менталитет, культура, история и традиции народа. Перевод фразеологизма – всегда дилемма. Как правило, существует несколько устоявшихся эквивалентов. Но зачастую в основе эквивалента лежит другой образ, другая метафора становится основополагающей, а значит, теряются и дополнительные смыслы, коннотации и, конечно же, несколько теряется культурологическая ценность. Посмотрим на один интересный пример из "Гранатового браслета"...