193 читали · 4 года назад
"Турникет" и "зайцы" в метро по-английски. Дословный перевод не работает, но может "вызвать" медработников 😊
А знаете ли вы, как по-английски будет ТУРНИКЕТ? Если речь НЕ о медицинском турникете, т.е. кровоостанавливающем жгуте, пожалуйста, НЕ говорите TOURNIQUET! Иначе, будет, как минимум, неверно, а как максимум, смешно, особенно если вашим собеседником окажется медицинский сотрудник 😊 Скажите: 🔷 TURNSTILE /тЁ(р)нстайл/ — это те самые «ворота», которые пропускают на входе по одному человеку. Например: 🔹The guard activated the electronic turnstile. – Охранник включил электронный турникет. Если речь...
06:44
1,0×
00:00/06:44
489,7 тыс смотрели · 4 года назад
807 читали · 1 год назад
Hare, rabbit и bunny. В чём разница?
Сегодня обсудим зайцев и кроликов в английском. В чём же разница между этими тремя словами? Hare "Hare" обозначает именно "заяц". Как мы помним, зайцы и кролики - это два разных вида, они отличаются внешне и живут в разных условиях. Слово "hare" происходит от староанглийского слова "hasu", которое означало серый цвет. А вот с оставшимися двумя словами дело обстоит сложнее. И "bunny" и "rabbit" переводится как "кролик". Так как же эти слова отличаются? Rabbit Тут всё достаточно просто, это "кролик"...