594 читали · 1 год назад
Почему переводчик-синхронист — одна из труднейших профессий в мире
Быть синхронным переводчиком очень тяжело: нужно слушать докладчика, переводить его речь, формулировать предложения четко и понятно. Поэтому на каждое выступление требуется как минимум два переводчика. В чем заключается главная сложность в работе переводчика? Во время синхронного перевода у человека идет очень большая нагрузка на мозг, потому что ему нужно переключаться между двумя языками. Мозгу тяжело решать две задачи одновременно, поэтому он быстро устает. Но в обязанности переводчика входит не только перевод речи с иностранного на родной язык: Еще есть ряд сложностей, с которыми сталкиваются переводчики...
45 тыс читали · 4 года назад
"После двадцати минут их выносят на травку кислородом подышать" - нюансы работы переводчиков синхронистов
В 11 классе я мечтала стать юристом-международником или профессиональным переводчиком. Благо, ни того, ни другого со мной не случилось. Но по иронии судьбы на 2 курсе английский у нас преподавала женщина синхронист, которая считала, что умение синхронно переводить никому не помешает. Так нас начали дрессировать. Эта статья для тех, кто, как я сама когда-то, наивно полагает, что переводчиком может стать каждый. Существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Первый заключается в том, что вы слушаете спикера, а затем озвучиваете сказанное им на другом языке...