Нюансы английской лексики Эта тема касается не только английского, но и других языков, в том числе русского. И зависит это от множества факторов, в том числе и от культурных особенностей и менталитета. Сегодня поговорим о таких понятиях, которые в русском обозначаются только одним словом, а в английском несколькими в зависимости от значения. И наоборот. Так например, слово "дорогой" в русском имеет как минимум 2 значения, для каждого из которых в английском будет свое слово: expensive - дорогой (по стоимости, про предметы), an expensive car dear - дорогой (по ценности, по отношению к людям), dear sister Оба слова language / tongue переводятся на русский как "язык", но language обычно используется в значении языка, на котором мы говорим, либо "учим-учим да никак не выучим"; в то время как tongue – язык, который у нас во рту, то есть Орган, и все, что связано с ним и процессом говорения/молчания. English language / put out tongue (показать язык) Однако существует словосочетание, которое вносит сумятицу в эти понятия: mother tongue – родной язык (но не тот, который во рту, а тот, на котором мы привыкли говорить с рождения). Пример с прилагательными был, с существительными был. Поговорим о глаголах. Казалось бы, в русском слово "нести (носить)" довольно многозначно: от прямого значения – нести сумку до переносного – нести чушь. А еще можно носить модные джинсы и далее по списке. Англичане придумали разные глаголы для этих случаев: to carry - нести / везти что-то из пункта А в пункт Б, как правило, в руках или на транспорте (to carry a handbag) to wear - носить одежду (to wear T-shirt; look at the man wearing blue hat) А вот нести чушь / чепуху / околесицу и прочее они скажут через глагол "говорить", что звучит не так выразительно, зато логично – to talk nonsense. Надеюсь, у меня получилось доходчиво объяснить разницу этих слов. Скоро продолжим эту захватывающую тему. А пока пишите, если вспомните что-то еще :)