Безумное чаепитие - A Mad Tea Party. Учим английский с Сумасшедшим Шляпником и мышью Соней. Наиболее близкий к тексту оригинала перевод. Кэрролл щедро использует игру слов, из-за чего переводчики всегда были вынуждены переводить Алису, опираясь на свою фантазию. Мы же постараемся вникнуть в текст оригинала. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. 'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. - Я вас не совсем поняла,- сказала Алиса со всей возможной вежливостью...
«Алиса в Стране чудес» - сказка для детей, сборник парадоксов аллегория английской истории или предмет споров? В детстве многие зачитывались приключениями Алисы, но воспринимали историю как захватывающую выдумку, а не как произведение со скрытым смыслом. Вы никогда не задумывались о том, как мы читаем книги? Умберто Эко, итальянский философ и специалист по семиотике, выделяет два вида читателя: эмпирического и идеального. Идеальный читатель должен понимать, как устроено произведение. Эмпирический...