В японском, немецком и французском, между прочим, тоже. Но как же так? Понятно, что в разных странах животных называют по-разному. Но разве они не должны издавать одни и те же звуки вне зависимости от национальности? По идее - должны. Но на практике дело обстоит иначе. Так, в английском свиньи не хрюкают, а говорят "ойнк-ойнк" (oink-oink), во французском - "гройн-гройн" (groin groin), в японском "бу-бу"(boo boo), а в шведском "nöff-nöff" (не отсюда ли С. Михалков взял имена трёх поросят для своей сказки?🤔)...
Cow (корова) - beef (говядина), pig (свинья) - pork (свинина), sheep (овца) - mutton (баранина) / lamb (ягнятина). К чему такие сложности? Вплоть до нормандского завоевания Англии названия для "источника" мяса и собственно самого мяса совпадали. Но в 1066 году для Англии и английского языка наступила новая эра. Вследствие нормандского завоевания Англии французский язык на три столетия занял доминирующие позиции, что привело к коренным сдвигам в словарном запасе английского языка (подробнее об этом я писала здесь)...