928 читали · 1 год назад
Два калмыцких архаизма
Все живые языки меняются (какая свежая мысль!): какие-то слова появляются, какие-то совсем уходят из употребления, а какие-то меняют свое значение. Поговорим только о двух словах, которые поменяли свое значение в калмыцком языке (такие слова называются архаизмами). Опираюсь на статью «Об устаревшей лексике калмыцкого языка» А. Б. Лиджиева. Лук Раньше существовало калмыцкое слово songgina «лук» (в смысле «репчатый лук»). У монголов репчатый лук и сейчас называется сонгино. Однако со временем калмыки стали называть этот овощ мəңгрсн...
556 читали · 6 лет назад
Великий переводчик Самуил Маршак: не слуга, а соперник
03.11.2018 3 ноября исполняется 131 год со дня рождения знаменитого классика. Несколько поколений выросло на его книгах, его фамилия известна каждому – поэтический гений уже больше века живет на страницах созданных им для нас миров. Слово «переводчик» звучит буднично,  но когда речь идет о поэзии или художественной прозе,  это тонкое и очень сложное творчество. Когда-то Василий Жуковский сказал: «Переводчик в прозе – слуга, переводчик в поэзии – соперник». Самуил Яковлевич Маршак переводил поэтов разных стран, но особенно близка ему была английская поэзия...