Названия Животных для Малышей. Раннее Развитие Детей.
Почему в английском названия видов мяса и названия соответсвующих животных - совершенно разные слова?
Cow (корова) - beef (говядина), pig (свинья) - pork (свинина), sheep (овца) - mutton (баранина) / lamb (ягнятина). К чему такие сложности? Вплоть до нормандского завоевания Англии названия для "источника" мяса и собственно самого мяса совпадали. Но в 1066 году для Англии и английского языка наступила новая эра. Вследствие нормандского завоевания Англии французский язык на три столетия занял доминирующие позиции, что привело к коренным сдвигам в словарном запасе английского языка (подробнее об этом я писала здесь)...
Из истории слов. «Конь» и «лошадь» — почему одно животное имеет разные названия
Конь — одно из самых уважаемых и любимых животных в окружении русского человека. Это сейчас главное место в нашем сердце занимают котики и собаки, а когда-то конь был не только неутомимым тружеником и боевым товарищем, но и символом благого солнечного божества. Вот только почему-то в русском языке несколько названий этого красивого и благородного животного. Синонимы или нет Кроме слов «конь» и «лошадь», к названиям этого животного относятся ещё «кобыла», «жеребец» и «мерин». Но о них я поговорю ниже, всё же чем отличаются кобыла, жеребец и мерин, все, думаю, знают...