Формулировка первого закона Исаака Ньютона, которым пользуются физики по всему миру, оказалась результатом ошибки перевода с латинского на английский. Данное открытие сделал филолог Дэниел Хук, передаёт журнал Philosophy of Science. Согласно наиболее популярной трактовке первого закона Ньютона, тело остаётся в покое или равномерно двигается, если на него не действует внешняя сила. При этом, изучая записи Ньютона, Хук пришёл к выводу, что в законе союз, переведённый как «если», на самом деле означал «потому что»...
Американский философ Дэниел Хук заявил, что в течение трех веков формулировку первого закона Ньютона использовали с ошибкой. Всё потому, что его в свое время неверно перевели с латыни на английский язык. Давайте разберем, в чем там нюанс и как должен выглядеть правильный первый закон Ньютона. А заодно и узнаем, как это повлияет на школьные учебники по физике. Первый закон движения Ньютона в традиционной формулировке подается так: "Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила"...