О ложных друзьях переводчика (faux amis) слышали многие: редкий учитель английского не посвятит этой теме хотя бы десяти минут урока. Почти все со школы помнят, что artist — это не артист, а кто-то вроде художника, а magazine — не магазин, но журнал. Однако при детальном рассмотрении выясняется, что знания эти, во-первых, не всегда точны и полны (даже хрестоматийный artist не так уж прост, о чём будет сказано ниже), а во-вторых — охватывают лишь небольшую часть наиболее известных ложных друзей, в первую очередь английских...
Так и хочется начать словами: Товарищи, среди нас есть такие товарищи, которые нам вовсе не товарищи! Только дети научились читать; запомнили, что такое транслит и радостно видят в английских словах родные русские значения, как вдруг натыкаются на ложных друзей переводчика (ЛДП). Термин «ложные друзья переводчика» придумала не я, не грибники, которые вместо опят собрали ложных опят, а лингвисты, которые так называют слова в разных языках, которые звучат и пишутся практически идентично, но при этом имеют совершенно разные значения...