Переводчик должен владеть лексикой и словоупотреблением, как скрипач точным звуком. Но эта точность нужна не для внешнего совпадения слов двух разных языковых систем, а для свободы и точности внутренней. Логика языка осуществляется не только в грамматических и синтаксических изменениях и связях, но и в правильном употреблении слов, причем переводчик должен знать словоупотребление в обоих языках, с которыми он работает. Мы, однако, разумеем под словоупотреблением не только прикрепленность к данному...
Подборка слов и выражений, в которых мы часто допускаем ошибки. 1. «Безинициативный» Тип ошибки: орфографическая. После русских приставок на согласную в корне слова буква «и» заменяется на «ы»: безынтересный, разыгранный, подытожить. Правильно ✅: безынициативный. 2. Написать «свою автобиографию» Тип ошибки: речевая, плеоназм. Автобиография — описание человеком событий собственной жизни: autos — «сам», bios — «жизнь» и grapho — «пишу». Соответственно, автобиография всегда своя, а написать чужую — невозможно...