834 читали · 5 лет назад
Особенности перевода научно-популярных текстов на материале рассказа Стивена Хокинга«краткие ответы на большие вопросы»
Для развития и совершенствования познаний в научной области, несомненно, важно знать последние тенденции, исследования и разработки в мире науки, что становится возможным благодаря межкультурной коммуникации, поэтому становится важным адекватность, а также профессионализм перевода текстов научной тематики. В рамках научного стиля выделяется подстиль научно-популярный, который характеризуется общедоступностью и легкостью восприятия сложных научных теорий, понятий, определений для простого слушателя...
907 читали · 5 лет назад
Книжная полка: 3 книги переводчику
Нестандартный словарь, переводческая теория от формалиста и история войны формалистов с реалистами 1. «Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика» (первое издание вышло в 1999 году), Павел Русланович Палажченко Павел Палажченко родился в 1949 году и окончил институт иностранных языков им. Мориса Тореза, навсегда связав свою жизнь с языками, главным из которых остается английский. Палажченко работает переводчиком, письменным и устным, считая эти направления единым целым. Наивысших...