Переводчик должен владеть лексикой и словоупотреблением, как скрипач точным звуком. Но эта точность нужна не для внешнего совпадения слов двух разных языковых систем, а для свободы и точности внутренней. Логика языка осуществляется не только в грамматических и синтаксических изменениях и связях, но и в правильном употреблении слов, причем переводчик должен знать словоупотребление в обоих языках, с которыми он работает. Мы, однако, разумеем под словоупотреблением не только прикрепленность к данному...
Есть люди (их не так уж и много, но они действительно существуют), которые стараются быть максимально точными в своем словоупотреблении. Это стремление к точности бывает обусловлено в том числе уверенностью: все, что мы говорим, не только показывает, как мы думаем, но и влияет на наш мыслительный процесс, образ жизни и действий. И в этом смысле я все лучше и лучше понимаю тех, кто исключает из своего лексикона слово "проблема", заменяя его словом "задача". Ведь проблема - это что-то тревожащее, беспокоящее, к чему хорошо стыкуется такие определения как "сложная", "головоломная", наконец, "неразрешимая". А задача - это то, что имеет решение, мы к этому привыкли ещё в школе. Мне трудно не думать об этом сегодня: наша жизнь, право слово, была бы иной, если бы в окружающей нас реальности были задачи, нуждающиеся в решении или даже решения требующие и постепенно его получающие. Но сейчас... Сейчас такое чувство что вся действительность состоит исключительно из проблем - тех самых: "сложных", "головоломных" и "неразрешимых". И сопутствует этому огромный соблазн: "неразрешимого" не разрешать. Результат этого плачевный. Вот почему я думаю, что уход от слова "проблема" к слову "задача" и правда необходим. Сам начинаю соблюдать это "языковое правило". И вам искренне советую.