В нашем языке много слов, которые вроде бы очень даже русские. Но когда за дело берутся пытливые филологи, выясняется, что это — калька. Таким термином обозначается структура слова или фразы, которую другой язык полностью перестроил под себя. И вот наглядные примеры таких языковых парадоксов. ✍️ Небоскреб Из английского: sky (небо) + scrape (скрести) В английском языке слово звучит как skyscraper, дословно — скребущий небо. Любопытно, что схожая ситуация и в немецком: Wolkenkratzer переводится «скребущий облако», а у французов gratte-ciel буквально «царапает небо»...
Перед прочтением данной статьи и полного понимания, сперва рекомендую прочитать мои статьи на тему: 1. "Заимствование отдельных языковых элементов". 2. "Неосвоенное и освоенное заимствование". Вместе со словами в язык попадают фонетические и словообразовательные элементы иноязычного происхождения. При массовом заимствовании слов определенной морфологической структуры словообразовательные элементы могут вторично выделяться и даже становиться продуктивными, как это произошло в русском языке с суффиксами -изм и -ист, в английском языке с суффиксами –tion, -ible, able...