сядь в поезд, высадись у моря. Эти бессмертные строки Иосифа Бродского, как и множество других, - простых и безошибочно метких – пережили своего гениального автора, чтобы по сей день значить что-то огромное и невыразимое для читателей. За его удивительными стихами оживают впечатляющие образы, которые попросту не вмещаются в стихотворную строфу. Коротко сказать о многом – вот истинный талант, поэтический гений, самая суть поэзии. Да будут метели, снега, дожди
и бешеный рев огня,
да будет удач у тебя впереди
больше, чем у меня...
В этой статье мы обсудим этот животрепещущий вопрос, вокруг которого возникало и возникает до сих пор множество споров в поэтических и переводческих кругах. Вопрос, породивший множество известных цитат, некоторые из которых мы приведем в пример в этой статье. «Поэзия - это то, что теряется в переводе» Р. Фрост Трудности и особенности перевода поэзии вызваны как раз особенностями самих поэтических текстов. Каждое слово в поэзии тщательно продумано поэтом и является приемом художественного воздействия на читателя...