Формулировка первого закона Исаака Ньютона, которым пользуются физики по всему миру, оказалась результатом ошибки перевода с латинского на английский. Данное открытие сделал филолог Дэниел Хук, передаёт журнал Philosophy of Science. Согласно наиболее популярной трактовке первого закона Ньютона, тело остаётся в покое или равномерно двигается, если на него не действует внешняя сила. При этом, изучая записи Ньютона, Хук пришёл к выводу, что в законе союз, переведённый как «если», на самом деле означал «потому что»...
Формулировка первого закона Исаака Ньютона более 300 лет назад была переведена с латыни на английский с ошибкой, утверждает профессор философии Политехнического университета Виргинии Дэниел Хук. В своей работе, которая опубликована в журнале Philosophy of Science, он объяснил, что большую часть времени труд ученого в англоязычной среде читали не в оригинале, а сам Ньютон этого перевода уже не застал. Первый закон движения Ньютона обычно передается в следующей формулировке: «Тело остается в покое или равномерно двигается, если на него не действует внешняя сила»...