Метод изучения иностранного языка Ильи Франка заключается в том, что каждый текст разбит на небольшие отрывки: Те, кто только начал изучать иностранный язык, могут сначала прочитать текст с подсказками, а затем тот же текст без подсказок. Если вы забыли значение какого-то слова, но понимаете текст в целом, нет необходимости искать перевод в адаптированном отрывке. В будущем вы еще не раз столкнетесь с этим словом. Назначение непереведенного отрывка заключается в том, что читатель «плывет сам по себе»...
Наверное, сначала следует пояснить суть пресловутого метода. Иностранное произведение разбивается на абзацы. Каждый абзац дается в двух видах. Сначала в скобках дается дословный перевод словосочетаний и слов в них. Иногда даже с комментариями. И после него особо трудные слова с транскрипцией. Вот так это выглядит. Потом этот же абзац идет уже в нормальном виде, на английском. То есть получается эдакая смесь английского и русского. И вроде как это способствует развитию пассивного словарного запаса...