В этом посте я расскажу о своей самой большой книжной ошибке, какую только можно вообразить. Подозреваю, что в эту ловушку может попасть каждый желающий читать иностранную литературу в оригинале - в данном случае, на французском. Итак, «Marie Curie, ma grand-mere», прошу любить и жаловать (нет). Для понимания, немного предыстории. Выбор печатной литературы на французском в нашей стране невелик. В основном это наши же классические произведения, переведенные на французский, «Метро 2033» (не шучу) и периодически попадающийся Ги де Мопассан...
Несмотря на то что все вокруг жалуются, что школьное образование вообще, и обучение английскому языку в частности, идёт по пути упрощения, в некоторых (более статусных) школах до сих пор бытует олдскульная традиция – учить английские топики. Для тех, кто не в теме, поясню: топик – это текст по определённой теме, который нужно заучивать наизусть. Ну или максимально близко к тексту. Скажу честно, я в жизни не выучила ни одного топика. От одной мысли о необходимости зубрить текст на английском меня прошибал холодный пот...
Действительно ли Мария Кюри носила на шее кулон с радием? Кому принадлежат слова о том, что каждый дурак может справиться с кризисом? И каких правил гигиены придерживалась Европа в Средневековье? Подробности — в специальном проекте “Ъ FM” и «Проверено.Медиа». Радиоактивное украшение Мария Кюри носила на шее кулон с радием? Упоминания о том, что великая ученая настолько ценила первый грамм выделенного ею радия, что носила на груди талисман с этим радиоактивным элементом, встречаются на самых разных ресурсах...