Сегодня на паре по практической грамматике французского в ВУЗе обсуждали статью преподавательницы по этому предмету, с которой она выступала на международной научной конференции, а точнее, дискуссию, которая развернулась после выступления. Объект дискуссии — грамматические, лексические и другие ошибки со стороны специалистов в языке (в основном преподавателей), а также со стороны учащихся (не обязательно школьников и студентов, скорее просто людей, которые изучают иностранный язык и используют его для коммуникации). Вопрос встал так: допустимы ли ошибки с обеих сторон и нужно ли их исправлять?...
В русском языке есть много выражений, которые очень сложно перевести на другие языки мира. Их, порой, вставляет в свою речь наш президент, и в эти моменты мне, ой, как жаль переводчиков, которым нужно быстро выкрутиться из ситуации. У них, кстати, профессиональный праздник 30 сентября, так что я чуть-чуть заранее подготовил небольшую подборку непереводимых слов. Тот самый русский авось, который стал чуть ли не определением национального характера, и означает "надеяться на удачу", абсолютно не понятен для иностранцев...