360 читали · 4 года назад
Уистен Хью Оден - Funeral blues. Оригинал и перевод Иосифа Бродского
Funeral blues одно из самых известных стихотворений У. И. Одена. Ранняя версия была опубликована в 1936 году, но стихотворение в его окончательной, знакомой форме было впервые опубликовано в 1938 в сборнике The Year's Poetry. Funeral blues Stop all the clocks, cut off the telephone...
A SONG (Joseph Brodsky)
ПЕСНЯ (Иосиф Бродский) перевод Р. Лагутин Хотел бы, чтоб ты была здесь, дорогая моя, чтоб ты была здесь. Сидела на этом диване, где можно с тобою присесть. Слезу, что могла быть моей, к подбородку прижал бы платок что мог быть твоим. Но нет, полагаю, обратное больше подходит двоим. Хотел бы, чтоб ты была здесь, дорогая, чтоб ты была здесь. Машиной моей завладев, ты обоих несла бы невесть в какие края, к берегам неоткрытой земли... Возможно ли нам починить, что когда-то сломать мы смогли? Хотел бы, чтоб ты была здесь, дорогая, чтоб ты была здесь...