11 ноября этого года — знаменательная дата: 30 лет тому назад, понимая важность решения проблем правильного перевода и толкования ИТ-терминов, Эдуард Пройдаков и Леонид Теплицкий приступили к составлению «Англо-русского толкового словаря по вычислительной технике, Интернету и программированию», адресованного ИТ-специалистам, переводчикам, преподавателям и студентам. Этот фундаментальный труд (его нынешнее название «Большой англо-русский толковый словарь по вычислительной технике и информационным технологиям») выдержал много изданий и ныне содержит 47 тысяч словарных статей...
-Здравствуй, Танечка. Эта вот самая Полина и есть? А я думаю что вы тут шумите? Здравствуй, Полечка, здравствуй, моя хорошая. Можно я хоть глазком глянуть, что вышло у вас? Оглядев результат работы женщина обратилась к Полине: -Ты бы зашла ко мне, хоть одним глазком глянула, обсчитала бы, сколько денег заберешь за паласы мои? Полина улыбнувшись посмотрела на немолодую женщину, мол посмотрю, отчего же не посмотреть? Посмотрев фронт работы Полина уточнила, мол чистим только свободную площадь или мебель убирать будем? -Полностью чистить надо, Полюшка...