Мы с вами уже несколько месяцев болтаем о переводе, но ни разу не поговорили о каких-то общепринятых переводческих принципах. Когда я училась, теория перевода казалась мне самой скучной вещью на планете. Но годы идут, опыт копится, и почему-то теория вдруг перестает быть чем-то отвратительным и ненужным. Поэтому сегодня я расскажу вам (или напомню) о пяти принципах перевода. На материале книги Вилена Наумовича Комиссарова "Теория перевода", Глава VIII. Первый принцип перевода Сначала понял - потом перевёл...
Для развития и совершенствования познаний в научной области, несомненно, важно знать последние тенденции, исследования и разработки в мире науки, что становится возможным благодаря межкультурной коммуникации, поэтому становится важным адекватность, а также профессионализм перевода текстов научной тематики. В рамках научного стиля выделяется подстиль научно-популярный, который характеризуется общедоступностью и легкостью восприятия сложных научных теорий, понятий, определений для простого слушателя...