Наверное, сначала следует пояснить суть пресловутого метода. Иностранное произведение разбивается на абзацы. Каждый абзац дается в двух видах. Сначала в скобках дается дословный перевод словосочетаний и слов в них. Иногда даже с комментариями. И после него особо трудные слова с транскрипцией. Вот так это выглядит. Потом этот же абзац идет уже в нормальном виде, на английском. То есть получается эдакая смесь английского и русского. И вроде как это способствует развитию пассивного словарного запаса...
Начинающие изучать испанский язык могут найти полезные и интересные книги, как художественные, так и обучающие. Однако выбрать хорошую книгу может быть очень непросто, особенно если нет возможности ее полистать. Не покупайтесь на знакомые названия. Вы, возможно, читали на русском языке всемирно известные романы «Сто лет одиночества» и «Дон Кихот», но это не значит, что их можно легко прочитать на языке оригинала. Совсем наоборот. При выборе книги не стоит брать то или иное произведение только потому, что оно написано на испанском...