Пока не начинаешь изучать иностранный язык, как-то само собой разумеющейся рассматриваешь возможность выражения одной и той же (казалось бы!) мысли разными способами; совершенно не задумываешься о существовании выражений или понятий, свойственных именно твоей культуре; и даже не догадываешься о разной грамматической структуре языков. Если же ты еще и не имеешь маломальского представления о значимости формы выражения мысли в текстах различных стилей речи и жанрах литературы, то формируется ложное...
Еще один подраздел теории перевода. Здесь, как и в целом в теории перевода, единого подхода нет. Нет строгой методики и регламента. Так что, переводчики на энергетическом уровне чувствуют, где хорошая работа, а где посредственная? Переходим к делу. 1. Эквивалентность Оригинал и перевод максимально близки по смыслу. Основополагающий параметр, пожалуй. Нельзя получить то, чего не значилось в исходнике. Эквивалентность подразумевает соответствие: Эквивалентность — объемное понятие. Равноценны «должны быть» как отдельные слова и словосочетания, так и предложения и более крупные отрывки...