Козёл и Лисица Басня Жан де Лафонтен читает Павел Беседин
«Ворона и лисица» 2
Продолжение. Начало - здесь. Ла Фонтен тоже не без греха и им так же, как и Крыловым русских, до сих пор изматывают французских школьников. Плюс у него, пожалуй, только в том, что он писал в одном размере, и не сексист (действующими лицами являются мэтр Ворон и месье Лис). Сюжеты большинства басен он брал у латинянина Федра, а этот также заимствовал их у грека Эзопа. Те, кто иногда смотрит далее своего носа, об этом знают. Эзоп – до такой степени эпическая фигура, что нет смысла верить ни одной из историй о его происхождении и жизни вообще...
Почему, когда Крылов переводил басню Эзопа "Ворона и Лисица" изменил мясо на сыр?
Наверное, все слышали или читали басню Крылова "Ворона и Лисица"! А вы знали, что в строчке "Вороне где-то бог послал кусочек сыру;" говорится о сыре. Но у Эзопа эта строчка звучит так: " Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве". Но Крылов же переводил его басни, почему же он изменил мясо на сыр? Давайте узнаем! Во-первых, нужно знать, что после Эзопа басню переводили ещё многие. Например у других баснописцев Сумарокова и Лафонтена речь идёт тоже про сыр. Так проанализировав все переводы басен И...