Козёл и Лисица Басня Жан де Лафонтен читает Павел Беседин
Почему, когда Крылов переводил басню Эзопа "Ворона и Лисица" изменил мясо на сыр?
Наверное, все слышали или читали басню Крылова "Ворона и Лисица"! А вы знали, что в строчке "Вороне где-то бог послал кусочек сыру;" говорится о сыре. Но у Эзопа эта строчка звучит так: " Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве". Но Крылов же переводил его басни, почему же он изменил мясо на сыр? Давайте узнаем! Во-первых, нужно знать, что после Эзопа басню переводили ещё многие. Например у других баснописцев Сумарокова и Лафонтена речь идёт тоже про сыр. Так проанализировав все переводы басен И...
Мировая поэзия. Жан де Лафонтен (8 июля 1621 — 13 апреля 1695)
Перевод Евгения Ерофеева (Ганса Сакса) Ворон и лис Почтенный ворон, взобравшись на ветку,
Нёс сыра кусок в своём клюве.
А лис, соблазнённый запахом крепким,
Повёл, погодя, речь такую:
«День добрый, о Ворон, великая птица!
Красавец-мужчина, тебе ль молодиться!
Не буду лукавить, но коль зычный глас
Такой же прелестный, как перья у Вас,
Вам Фениксом быть, хозяином леса!»
От лести возрадовавшись до небес,
Чтоб продемонстрировать голос прелестный,
Вран клюв свой открыл — сыр тотчас исчез...