108 читали · 4 года назад
Почему, когда Крылов переводил басню Эзопа "Ворона и Лисица" изменил мясо на сыр?
Наверное, все слышали или читали басню Крылова "Ворона и Лисица"! А вы знали, что в строчке "Вороне где-то бог послал кусочек сыру;" говорится о сыре. Но у Эзопа эта строчка звучит так: " Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве". Но Крылов же переводил его басни, почему же он изменил мясо на сыр? Давайте узнаем! Во-первых, нужно знать, что после Эзопа басню переводили ещё многие. Например у других баснописцев Сумарокова и Лафонтена речь идёт тоже про сыр. Так проанализировав все переводы басен И...
Мировая поэзия. Жан де Лафонтен (8 июля 1621 — 13 апреля 1695)
Перевод Евгения Ерофеева (Ганса Сакса) Ворон и лис Почтенный ворон, взобравшись на ветку, Нёс сыра кусок в своём клюве. А лис, соблазнённый запахом крепким, Повёл, погодя, речь такую: «День добрый, о Ворон, великая птица! Красавец-мужчина, тебе ль молодиться! Не буду лукавить, но коль зычный глас Такой же прелестный, как перья у Вас, Вам Фениксом быть, хозяином леса!» От лести возрадовавшись до небес, Чтоб продемонстрировать голос прелестный, Вран клюв свой открыл — сыр тотчас исчез...