Давайте посмотрим, как различные учёные определяют данное понятие, и попытаемся выделить общее, что называют все исследователи.
Речевая культура (культура речи) – степень соответствия нормам орфоэпии, словоупотребления и т.п., установленным для данного языка; способность следовать лучшим образцам в своей индивидуальной речи (Ахманова О...
Отображение культуры в языке В лингвистике, да и в обычной жизни, мы часто говорим о паре культура-язык, и как правило именно культура влияет на язык. Появляются новые термины, что-то называется определенным образом именно потому, что так принято (пример: в русском животные имеют свойство рода уже в самом названии - лиса, сова, кот - из-за чего в сказках рассуждение о них идет как о персонажах определенного пола). Сегодня хочу поделиться своим опытом представления таких культурных явлений студентам уровня ниже среднего. Это small talk и icebreaker (который в разговоре, а не в Северном ледовитом). Раньше думала, что объяснить такие явления сложно, потому что на английском студенты с трудом пока ориентируются в абстрактных понятиях, но потом мы начали рассуждать на примерах. А потом переходить на русский. И каждый раз такие объяснения у меня занимают не меньше 15 минут урока, а местами мне кажется, что даже позже студент не до конца воспринимает концепцию, а просто говорит “понятно”, лишь бы от него отстали. У нас на платформе есть замечательные уроки на эти две темы, где подробно разбираются и примеры, и поддерживаются размышления на тему что хорошо, а что плохо (типа о чем не стоит говорить малознакомому человеку). Но когда мы встречаемся с вопросом “что ты ел на завтрак?” в качестве ice-breaker в одном из уроков, я даже через экран чувствую недоумение студента. Недоумение, вызванное не вопросом, а непониманием, а можно ли такое действительно спросить в начале разговора. Ну, они ж на уроках английского рассказывают о себе много чего. Малознакомому человеку. Часто отвечают на серьезные или личные вопросы (а зачем вам английский? а когда вы обычно встаете по утрам?). Тогда наверное можно… ведь так? И вроде возразить сложно, хоть я и пытаюсь. Прошу представить ситуацию, где студент подходит на конференции к кому-то на кофе-брейке, и звучит первый вопрос кого-либо. Не про конференцию или местные плюшки, а “что вы ели на завтрак?”. И даже начинает казаться, что мы поняли друг друга. А потом появляется пример девушки, к которой в реальной жизни подошел парень, решил познакомиться и почти сразу спросил “ты есть в Тиндере?”. И тут мы заново проходим через вопросы типа “а что такого”, “ну да, он же хотел познакомиться, почему бы и не спросить про Тиндер”, “а как еще ему нужно было знакомиться”. Действительно, методисты явно нарочно закладывали в эти примеры что-то провокационное, для рассуждений. Но удивительно не это. Когда мы проходим урок small talk и доходим до вопроса о неподходящих темах, все без сомнений говорят, что политика и деньги - плохой тон, не стоит их обсуждать в таком формате. Хотя любой человек в общественном месте на пост-совестком пространстве частенько слышит такие обсуждения, или даже сам в них участвует. Возможно, сейчас чуть меньше о политике, но уж точно много о деньгах (цены - это тоже про деньги). И тем не менее, никто не считает, что это хороший тон. Про что мы ели на завтрак или кто где зарегистрирован в соцсетях не всегда даже друзья разговаривают. Но на уроках английского я узнаю, что говорить об этом для начала дружеской беседы или налаживания контакта - вполне хорошая идея. Каждый раз ловлю когнитивный диссонанс и не могу понять, какая логика работает у взрослых людей в голове в этот момент (затею понять логику детей я пока бросила, преподаю сейчас только у взрослых). Конечно, я продолжаю выстраивать понимание таких концепций у студентов путем объяснений и множества примеров. Надеюсь в когда-то нащупать лайфхак и научиться быстрее приводить аналогию или яркую ситуацию, чтобы всё было понятно сразу и запомнилось надолго. Наверное, пора учиться писать сказки и басни для взрослых, объясняющие логику английского. Вроде как этот формат самый запоминающийся для наших умов.