Паронимы – ложные друзья переводчика. Очень интересное выражение, не правда ли? Попробуем в нем разобраться. Паронимы – это слова, одинаковые или очень похожие по звучанию, но имеющие разные значения. Причем и русский, и любой иностранный язык изобилуют такими словами. Ну, а причем же здесь ложные друзья переводчика? Попробуем разобраться. Слова, заимствованные из других языков (этимологические паронимы) Бытует мнение, что чем выше уровень профессионализма и круче знание иностранного, тем намного ловчее и быстрее переводчик подбирает нужные выражения, свободно и четко выражает свои мысли...
Часть 1 Ономатопея – хитрый стилистический прием, который основывается на образовании слова путем имитации звуков природы, животных, предметов, явлений, людей. Если кратко, звукоподражание. Вам следует прибегнуть к ономатопее тогда, когда хотите создать с помощью ассоциаций живую, яркую картину, настроение или атмосферу, а еще – юмористический эффект. Есть два вида ономатопеи: 1). Прямая. Это известные слова, которые произошли от подражания определенным звукам. Мяукать, бамкать, шепот, стук-стук и многие другие...