ЕСЛИ в литературной викторине задать вопрос: кто первым перевёл на русский язык что-нибудь из «Фауста» Иоганна Вольфганга фон Гёте? – мало кто ответит правильно. А оказывается автор «Горя от ума». В марте 1825 года альманах «Полярная звезда» опубликовал его перевод отрывка из «Театрального вступления» к гётевской трагедии. Александра Сергеевича Грибоедова в этой части «Фауста» привлекло больше всего отношение публики к театру. Перевод, разумеется, вышел не очень точным – удлинённым на одну треть, а некоторые сатирические мотивы русский драматург вставил от себя...
В Библии его называют Диавол, что переводится с греческого как «клеветник, обольститель». Евреи величают его Сатаной, что означает на их языке «противник, враг». Он известен в средневековых легендах как Люцифер или падший ангел. Иоганн Вольфганаг Гёте ввёл его в литературу под именем Мефистофеля, а позднее советский писатель Михаил Булгаков наречёт его в своём романе Воландом. У него много прозвищ и не меньше лиц. Изображаемый то со свиным рылом, то с лошадиным копытом, то с рожками и хвостом, порой...