Сколько копий сломано вокруг эпиграфа романа «Мастер и Маргарита» для которого Булгаков взял фразу из «Фауста» Гёте – знаменитый парадокс Мефистофеля: «Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Известно, что в первом диалоге Фауста с Мефистофелем Гёте обыграл крылатые слова из вольтеровского «Задига»: «Нет такого зла, которое не приносило бы добра, и такого добра, которое не приносило бы зла». Очень любопытная деталь: в немецком языке русские понятия «благо» и «добро» обозначаются одни словом - «das Gute»...
ЕСЛИ в литературной викторине задать вопрос: кто первым перевёл на русский язык что-нибудь из «Фауста» Иоганна Вольфганга фон Гёте? – мало кто ответит правильно. А оказывается автор «Горя от ума». В марте 1825 года альманах «Полярная звезда» опубликовал его перевод отрывка из «Театрального вступления» к гётевской трагедии. Александра Сергеевича Грибоедова в этой части «Фауста» привлекло больше всего отношение публики к театру. Перевод, разумеется, вышел не очень точным – удлинённым на одну треть, а некоторые сатирические мотивы русский драматург вставил от себя...