Георг Грош, Георг Гросс, Жорж Гросс… О переводе комикса Ларса Фиске
Самая большая трудность, с которой мы столкнулись при работе над графической биографией «Дж. Грос» Ларса Фиске, — перевод имени дадаиста. В немногочисленных книгах о художнике, изданных на русском, встречаются варианты Жорж Гросс, Георг Гросс и даже Георг Грош. С чем связана такая путаница и какое написание имени можно считать верным — рассказывает переводчика книги на русский язык Анна Рахманько. P. S. Кто такой Джордж Грос и почему его творчество так важно, читайте в другой нашей статье. Один художник...
294,3 тыс читали · 1 год назад
Рубинштейн, Розенбаум, Вассерман: почему среди еврейских фамилий так много – немецкого происхождения?
Часто по фамилии можно определить национальную принадлежность. Так, фамилии на -швили и -дзе – почти всегда грузинские (Джугашвили, Кикабидзе), на -ян – армянские (Акопян, Айвазян), на -ску – румынские (Чаушеску) и так далее. А вот среди фамилий, которые традиционно считаются «еврейскими» (Вассерман, Гольденберг, Моргенштерн), многие сбивают с толку своим явно германским звучанием – это точно заметят те, кто учил немецкий. Почему так сложилось? История появления фамилий у евреев Далеко не всегда евреи носили фамилии...