3789 читали · 1 год назад
Гарри Поттер и утраченные аллюзии
Вообще, конечно, перевод имён собственных, особенно "говорящих" имён собственных, особенно аллюзивных имён собственных — это огромный и очень актуальный вопрос современного переводоведения, в который ваша покорная слуга тоже пытается внести свою скромную лепту. Поэтому конкретно данный разбор не хотелось бы выставлять как критический — скорее, аналитический, потому что задним умом, как известно, все крепки, а переводоведы, собственно, тем и занимаются, что разбирают механизмы перевода. Лично моя...
1209 читали · 5 месяцев назад
Как по-английски сказать «фамилия»?
Surname? Ну да. Однако если вы так скажете, то будете правы только наполовину. Или даже меньше, чем на наполовину. Почему? Читаем. Дело в том, что surname – это британское слово. В американском английском понятие «фамилия», как правило, передаётся словосочетанием the last name. Например, незамысловатая фраза “Его имя – Том, а фамилия – Смит” звучит по-разному в британском и американском английском: His first name is Tom and his surname is Smith – Его имя – Том, а фамилия – Смит (в британском английском)...