Кто бы стихи Овидия переводил так, чтобы рифмой осветить силлабо-тонической поэзии мрак? Не Жуковский — точно. Наоборот, Василий рифмой ощутимо становился тяготим, он предпочитал браться за стих так, словно с рифмой не дружил. А как не взяться за поэзию древнейших лет? Там рифмы не было никогда, и снова рифмы нет. В том сложность понимания, ибо нельзя научиться понимать, если не можешь одного с другим связать. Тяжёлыми словесами окутан, будто прикоснулся к одному из искусных творений, работал над которым не простой ваятель, а работал гений...
If yоu´rе gоing tо Sаn Frаnсisсо Ну очень многогранный, хотя и короткий рассказ, попробуем его систематизировать (что весьма странно на первый взгляд, учитывая его невероятную художественность и красоту языка, но иногда именно так я познаю литературные произведения): Тема путешествий (лежит на поверхности) Я относительно недавно была в теме - успела поездить, и могу сказать, что в рассказе великолепно представлен нерекламный взгляд на путешествия, что сейчас может стать своеобразной утешительной...