Ахматова сказала, что для поэта переводить - это как есть свой собственный мозг. Это когда ей пришлось переводами зарабатывать. Это именно так. В самом широком смысле. Когда мы общаемся не со своими людьми, когда жизнь принуждает к контактам с теми, кто нас не понимает, когда каждое свое слово приходится переводить, ешь свой мозг. И становишься меньше, глупее, слабее. И чем глубже пропасть, чем больше расстояние, чем меньше сходства, тем сильнее утомление и отупение. И все меньше сил, чтобы создавать что-то новое, свое...
Есть один важный признак, по которому мы узнаём «своих». И учёные совсем недавно это подтвердили. Мы тянемся к тем, чья речь нам близка и понятна. К тем, кто «говорит на нашем языке»; или пишет…
Человек употребляет метафоры и выражения, которые нам близки...