Фарватером называли водный путь, по которому может пройти судно, не наткнувшись на какую-то преграду – брёвна, всякие обломки, отмели. То есть водная дорога чистая. И судно в фарватере. Или на фарватере? Ищем ответ. Предположений о происхождении слова фарватер много, но наиболее достоверной кажется следующая. В английском языке есть выражение fair water, что в переводе означает «свободная вода». Фарватер – это и есть полоса свободной воды, по которой движется какое-то судно. По воде. На воде...
Форватер или фарватер — как правильно?.. Уверен, это знает каждый лодочник. А вот, как правильно говорить (и писать): Моя лодка находится "на фарватере" или "в фарватере"?.. Это будет посложнее. Только не предлагайте лёгкий выход, типа: "Пиши, что двигаешься ПО фарватеру. И не морочь голову себе и людям"! Кстати, словарь Ушакова так и гласит — что судно двигается "по фарватеру". Но там нет уточнения, как сказать, если судно не двигается, а находится "на" или "в" фарватере... Есть версия, что слово фарватер произошло от английского fair water (свободная вода). Свободная от подводных препятствий. Значит, я нахожусь на "свободной воде". Судно находится на поверхности воды, а не в ней. Значит "на", а не "в". На фарватере. Логично?.. Да. Но как тогда быть со словом "кильватер"?.. (это тоже вода, только находящаяся сзади, за килем переднего судна). Ведь не скажешь товарищу во второй лодке — держись у меня "на кильватере"!.. Правильно будет: "Держись за мной, в кильватере. Я тут все мели знаю". Значит, утверждение о том, что судно "на" воде — и значит любое выражение со словом "ватер" (water) надо писать "на"... является ошибочным. Конечно, не самое важное, как правильно написать слово. Но я уже второй день голову ломаю, а вы тут улыбаетесь. Несправедливо... :-) Так, что будем делать со словом фарватер? Как правильно: "Нахожусь на фарватере" или "в фарватере"?..