Наверное, сначала следует пояснить суть пресловутого метода. Иностранное произведение разбивается на абзацы. Каждый абзац дается в двух видах. Сначала в скобках дается дословный перевод словосочетаний и слов в них. Иногда даже с комментариями. И после него особо трудные слова с транскрипцией. Вот так это выглядит. Потом этот же абзац идет уже в нормальном виде, на английском. То есть получается эдакая смесь английского и русского. И вроде как это способствует развитию пассивного словарного запаса...
В чем идея метода? Метод чтения Ильи Франка был разработан для преодоления барьера чтения книг на иностранном языке (английском, немецком и т.д.). Текст книги разбивается на небольшие абзацы. Сначала идет адаптированный по методу отрывок: на иностранном языке, но с вставками - пояснениями смысла отрывка, значением слов и выражений. Затем следует тот же отрывок в оригинале. Для тех, кто только начинает изучать язык, автор метода советует сначала читать отрывок с подсказками. Таким образом это поможет вникнуть в суть написанного, разобрать незнакомые участки...