Перевод – дело непростое, а уж перевод художественного произведения – удел немногих. И вполне естественно, что переводчиками часто становятся люди, работающие с художественным словом – в первую очередь, это — писатели, поэты. Среди отечественных мастеров слова тоже было достаточно хороших переводчиков, сумевших заставить иностранные произведения зазвучать на русском. Итак, давайте начнем. Говоря о классической школе переводчиков, нельзя не упомянуть Василия Жуковского. «Наставник» Александра Пушкина,...
Знаете ли вы, что перевод может выступать самостоятельным объектом авторского права?
Впрочем, оно и верно, ведь от того, насколько точно не только по смыслу, но и по духу произведения переводчик донес до читателя его содержание - зависит очень многое. Косноязычный дословный перевод может испортить все впечатление даже от самой выдающейся книги зарубежного автора. Однако, перейдя тонкую грань, отделяющую перевод от субъективной переделки, можно за чужое произведение выдать собственные мысли и идеи...