TO MY DAUGHTER (Joseph Brodsky) К МОЕЙ ДОЧЕРИ (Иосиф Бродский) перевод с английского Р. Лагутин Дай мне ещё раз жить, я буду петь в кофейне "Рафаэлла". А может, там сидеть, или стоять в углу как мебель, если жизнь ко мне окажется в сравненье с прежней не щедра... Поскольку с наших дней и сотни лет без кофеина с джазом не пройдёт, здесь можно в целом cтерпеть хоть двадцать, чтоб потом вовне сквозь лак и пыль в растрескавшихся порах смотреть на твой расцвет из своего нутра. Так вот, имей в виду - неотличим, могу я быть во всём. Что неодушевленный предмет любой, особенно крупней и старше - может быть твоим отцом, оценивать, порой судить предвзято... Люби предметы эти без причин, не сталкиваясь с ними. И невольно потерянный мой контур, силуэт, в них будет сохраняться, невесом... Как деревянных наших строк сухой остаток. ____ To my daughter (Joseph Brodsky) Give me another life, and I'll be singing in Caffe Rafaella. Or simply sitting there. Or standing there, as furniture in the corner, in case that life is a bit less generous than the former. Yet partly because no century from now on will ever manage without caffeine or jazz, I'll sustain this damage, and through my cracks and pores, varnish and dust all over, observe you, in twenty years, in your full flower. On the whole, bear in mind that I'll be around. Or rather, that an inanimate object might be your father, especially if the objects are older than you, or larger. So keep an eye on them always, for they no doubt will judge you. Love those things anyway, encounter or no encounter. Besides, you may still remember a silhouette, a contour, while I'll lose even that, along with the other luggage. Hence, these somewhat wooden lines in our common language.
Прочла потрясающее стихотворение Бродского на канале у Вики @wtalkpodcast. Хочу поделиться им с вами. Оригинал написан на английском (и на мой взгляд звучит интереснее), но также есть и перевод. Enjoy 🤍 перевод Моей дочери Дай мне еще одну жизнь, и я буду петь джаз в кафе Рафаэлла. Или просто сидеть там. Или в углу торчать будто скамейка лишняя, если новая жизнь будет щедрее нынешней. Раз уж ни века больше без кофеина и джаза, знай, что ради тебя я пройду эту фазу. И сквозь трещинку малую в лаковой декорации я разгляжу тебя, ангел мой, лет через двадцать. Если сказать короче — я буду рядом. Даже больше: любой предмет, может статься, что твой папаша...