Интересно иногда задуматься над произношением слов, которые мы часто используем, но не знаем точно, откуда оно произошло. Об этимологии слово "бабочка" я задумался впервые, как ни странно в английском языке. Впрочем, ничего странного тут нет, у меня специальность – английская филология. По крайней мере, так в дипломе написано. Но это не точно 🤣 В английском языке бабочка – "butterfly". "Butter" (как и во многих германских языках) означает "масло" (бутерброд – масло и хлеб). А слово "fly" – муха, если это существительное...
Мамочка, папочка, бабочка… То есть, бабочка — это бабушка? Или маленькая баба, если следовать логике уменьшительно-ласкательного суффикса? И есть ли он там? Говоря о бабочке, мы представляем себе нечто прекрасное, легкое, воздушное. Порхает себе с цветка на цветок, радует глаз красотой, восхищает грацией и беззаботностью. И - «баба». Что тяжеловесное; вроде бы и «женщина», но так и хочется добавить «трудной судьбы». Вспоминается Некрасов и тяжелая работа. Сейчас, конечно, морфологический состав слова выглядит как корень бабочк- плюс окончание -а...