Завораживающая баллада Шиллера "Перчатка" в новом переводе, он тчнее, чем у Лермонтова и Жуковского
ПАРАДОКС БАЛЛАДЫ «ПЕРЧАТКА» Ф. ШИЛЛЕРА
Фридрих Шиллер – выдающийся немецкий поэт и драматург 18 века, ярчайший представитель литературного романтизма. Его произведения – как лирические, так и драматические – проникнуты пафосом бунта и борьбы, который кружил голову многим представителям интеллигенции 18-19 веков, в том числе, – и в нашей стране. В 1797 году поэт написал небольшую балладу – «Перчатка», действие которой происходит во Франции во время правления Франциска I. В 18 и 19 веках было модно ругать монархию; например, Виктор Гюго изобразил Франциска в крайне неприглядном виде в своей драме «Король забавляется»...
Шиллер "Перчатка"
ПЕРЧАТКА
перевод Самойлова Гордясь своим зоосадом,
Осанкой и пышным нарядом,
Сидел король Франц, вокруг,
Служившие верно короне,
Бароны, а на балконе
Красивых дам полукруг.
Король знак подал – выпускайте зверей.
Ворота открылись, из клетки своей,
Степенно шагая,
Рыча и зевая,
Людей оглядев,
В зал вышел огромный лев.
Затёкшие, вытянув члены,
Он лёг посредине арены.
Король слову, зная, цену,
Вновь слугам рукою махнул,
Они открыли ворота рывком,
В них тигр сиганул
На арену прыжком...