В последнее время в социальных сетях между учителями английского языка бушуют страсти: одни учителя занимаются переводом при обучении иностранному языку, а другие – нет. Два эти лагеря не понимают друг друга. Одни говорят, перевод и грамматика дают понимание языка, а другие, что перевод замедляет развитие навыков говорения. Я отношусь ко второй группе, я работаю без перевода. Но сегодня я вам хочу рассказать, почему прикладные лингвисты все-таки выделяют путь без перевода как более эффективный. Но сначала позвольте познакомиться с новыми читателями моего канала...
Друзья, если вы только начали изучать английский, и вам пока кажется, что ничего существенного рассказать вы не можете, то, поверьте мне на слово, что это не так. Простые предложения не требуют большого словарного запаса, а те сложности в оформлении своей мысли, которые вы могли уже испытать на собственном опыте, происходят из-за того, что вы пытаетесь изложить все в той же манере, что и на родном языке, а этого, как раз и не нужно делать. Что же тогда нужно делать? Следуйте нескольким простым правилам...