В 11 классе я мечтала стать юристом-международником или профессиональным переводчиком. Благо, ни того, ни другого со мной не случилось. Но по иронии судьбы на 2 курсе английский у нас преподавала женщина синхронист, которая считала, что умение синхронно переводить никому не помешает. Так нас начали дрессировать. Эта статья для тех, кто, как я сама когда-то, наивно полагает, что переводчиком может стать каждый. Существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Первый заключается в том, что вы слушаете спикера, а затем озвучиваете сказанное им на другом языке...
Во многих университетах курсов синхронного перевода либо нет совсем, либо предлагаются они за большие деньги. Однако мне повезло, в Волгоградском Государственном Университете синхрон преподается в магистратуре, а первые попытки можно сделать уже в бакалавриате на ежегодном конкурсе, посвященном Дню Переводчика (на IV курсе я завоевала первое место, переводя речь легендарной Ирины Алексеевой, может быть, это знак?). Еще ударную дозу синхрона я получила на стажировке в Гермерсхайме — знаменитой кузнице переводческих кадров...