sfd
Названия факультетов Хогвартса, или что изначально имела в виду автор
О сравнении разных вариантов переводов названий факультетов Хогвартса не писал только ленивый. А что насчёт оригинальных названий? Какое значение сама автор вкладывала в эти придуманные слова? 🦅 Ravenclaw (рус. Когтевран/Равенкло) Тут всё вполне прозрачно: raven – ворон, claw – коготь. 🦁 Griffyndor (рус. Гриффиндор) Griffyndor на русский вообще не переводили, а зачем - и так ведь красиво звучит. А все потому что это по-французски - Griffon d’or, золотой грифон. 🐍 Slytherin (рус. Слизерин) Slytherin тоже калькировали, но тут в названии, наконец-то, есть тайный смысл...
Хэрри Поттер с факультета "Грифарти"
Не секрет, что многие названия и имена из всемирно известного цикла книг и фильмов о Гарри Поттере при переводе с английского на русский язык существенно поменяли звучание. А как интересно в других языках? Например, в немецком, испанском, шведском, польском, эстонском и многих других языках имена героев и названия просто транслитерировались. Но все ли беспрекословно пользовались английской калькой или же придумывали собственные варианты? Давайте разберемся в этом на примере наименований четырех факультетов школы магии и волшебства Хогвартс...