«Гарри Поттер» переведен более чем на 60 языков, и в каждой версии есть свои перлы
Альбус Дамблдор Фамилия Думбльдор, которую директор Хогвартса получил благодаря Марии Спивак, далеко не самый креативный вариант. В Голландии профессора зовут Пергаментус (Albus Perkamentus). Итальянцы называют персонажа Альбус Молчаливый (Albus Silente), ведь dumb по-английски означает «безмолвный, бессловесный». В Норвегии за основу взяли староанглийское значение фамилии «шмель» и нарекли героя Албюс Хумлеснюрр (Albus Humlesnurr, от humle — «шмель» и snurre — «жужжать»). Латышский вариант — Балтус...
23,9 тыс читали · 2 года назад
В каком переводе читать "Гарри Поттера"? Вопрос, который решается очень просто
Пожалуй, никогда за всю историю переводов на русский язык иностранной литературы читатели с таким придирчивым вниманием не интересовались, кто переводчик и как он справился с именами собственными. Разве что по поводу "Властелина колец" тоже ломались копья. Но накал страстей по "Гарри Поттеру" далеко переплюнул довольно интеллигентные споры толкинистов. Можно было бы сказать, что сама Джоан Роулинг спровоцировала эти "переводческие войны", дав многим своим героям говорящие имена. Но если разобраться, то в этом нет ничего необычного...
Гарри Поттер — переводить ли на английский язык с английского? :)
Наступила осень, а это значит, что наступил сезон перепросмотра фильмов и перепрочтения книг о Гарри Поттере. В данной статье мы поговорим о разнице американского английского и британского английского, а также выясним, как это влияет на книги про Гарри. Американские издания книг о Гарри Поттере отличаются от британских оригиналов. В чём состоят эти отличия и почему некоторые американские читатели остались недовольны? Вот, например, шутка, найденная на просторах интернета: Британский оригинал: How are you today? asked Harry...