Альбус Дамблдор Фамилия Думбльдор, которую директор Хогвартса получил благодаря Марии Спивак, далеко не самый креативный вариант. В Голландии профессора зовут Пергаментус (Albus Perkamentus). Итальянцы называют персонажа Альбус Молчаливый (Albus Silente), ведь dumb по-английски означает «безмолвный, бессловесный». В Норвегии за основу взяли староанглийское значение фамилии «шмель» и нарекли героя Албюс Хумлеснюрр (Albus Humlesnurr, от humle — «шмель» и snurre — «жужжать»). Латышский вариант — Балтус...
Пожалуй, никогда за всю историю переводов на русский язык иностранной литературы читатели с таким придирчивым вниманием не интересовались, кто переводчик и как он справился с именами собственными. Разве что по поводу "Властелина колец" тоже ломались копья. Но накал страстей по "Гарри Поттеру" далеко переплюнул довольно интеллигентные споры толкинистов. Можно было бы сказать, что сама Джоан Роулинг спровоцировала эти "переводческие войны", дав многим своим героям говорящие имена. Но если разобраться, то в этом нет ничего необычного...