Переводить или не переводить, или Как я “запорола” собственный языковой эксперимент. Мысли по поводу
Вот в чём вопрос, и вопрос этот сегодня довольно частый, если не сказать популярный: так всё-таки переводить или не переводить иностранный у себя в голове? Мне встречались диаметрально противоположные точки зрения: 1) Переводить у себя в голове на русский (или с русского) — абсолютно нормально, ведь этот иностранный тебе не родной, ты начал его учить во взрослом возрасте. И вообще не обольщайся, что ты когда-нибудь сможешь плавать как рыба в воде в среде иностранной речи — свободно, без костыля...
Эта фраза - "Что языки можешь ты говорить?" правильная?
Я пытаюсь сказать; "На каких языках вы можете говорить?" и используя то, что я узнал, я перевел это на "Что языки можешь ты говорить?" и я не совсем уверен, правильно ли это звучит по русски!? в отличие от английского, это использование русского глагола «говорить» - «говорить» является непереходным, что означает, что он не может напрямую взять объект и должен использоваться с предлогом (в смысле «сказать что-то», как и «говорить правду», оно также транзитивно на русском языке). Таким образом, вы...